Elyas Alavi 

‎ ‎

In The Sound of Silence (#2), Alavi engages with the histories of Australia’s cameleers, laborers whose lives were intertwined with those of the animals they were brought on to handle, and who immigrated from South and West Asia to help colonize the continent’s arid outback. Though they played a vital role in transporting supplies and building infrastructure, and their music has resonated across the deserts for generations, these laborers continue to face discrimination. Through The Sound of Silence, Alavi honors the cameleers’ music and stories, as captured in oral histories with their descendants, and preserve their forgotten legacy. The project is a collaboration with the 2024 Biennale of Sydney.

 

Elyas Alavi (b.1982) is an Afghan-Australian artist, poet, and curator whose visual work spans painting, sculpture, installation, moving image, and performance. His practice often examines the complex intersections of race, displacement, gender, religion, and sexuality. More specifically, his work complicates histories in the South West Asia and North Africa (SWANA) region and thinks through the links between the globalized condition, settler colonialism, and who is implicated in mobility and displacement of Black and Brown bodies. His work has been shown at the 4A in Sydney, UCCA in Beijing, MUSMA in Matera, Italy, among others. Alavi has also published three critically acclaimed poetry books, and translations of his poems appear in World Literature Today and PARSE.

دی ساؤنڈ آف سائیلنس (#2) میں علوی آسٹریلیا کے ساربانوں اور مزدوروں کی اہم تاریخ مرتب روشنی ڈالتے ہیں، جن کی زندگیاں ان جانوروں کے ساتھ جڑی ہوئی تھیں جنہیں سنبھالنے کے لیے انہیں لبلایا گیا تھا۔ ان ساربان اور مزدوروں نے جنوبی اور مغربی ایشیا سے ہجرت کی تھی۔ اگرچہ کہ انہوں نے آسٹریلیا کے مضافات کی طرقی میں اہم کردار ادا کیا، ان مزدوروں کو پھر بھی امتیازی سلوک کا سامنا کرنا پڑا۔ سائونڈ آف سائیلنس کے ذریعے، علوی ساربان کی موسیقی اور کہانیوں کو عزت دیتے ہیں، اور ان کی بھولی ہوئی میراث کو محفوظ رکھنے کی کوشش کو اجاگر کرتے ہیں۔ یہ منصوبہ سڈنی کے 2024 بئنالے کے تعاون سے مکمل کیا گیا ہے۔

الیاس علوی (پیدائش ۱۹۸۲) ایک افغان-آسٹریلین فنکار، شاعر، اور مہتمم ہیں۔ ان کا کام   پینٹنگ، مجسمہ سازی، ویڈیو، اور پرفارمنس جیسے مختلف ذرائع پر مشتمل ہے۔ ان کا کام اکثر نسل، نقل مکانی، جنس، مذہب اور جنسیت کے موضوعات پر روشنی ڈالتا ہے۔ وہ جنوبی مغربی ایشیا اور شمالی افریقہ کی تاریخ پر نظر ڈالتے ہوےُ استعمارِیت جیسے عالمی مسائل کو سامنے لاتے ہیں۔ ان کے فن کو سڈنی میں ۴اے، بیجنگ میں یو سی سی اے، اور اٹلی میں MUSMA جیسے مشہور مقامات پر دکھایا گیا ہے۔ علوی نے شاعری کی تین کتابیں بھی شائع کی ہیں۔

 

The Sound of Silence (#2), 2024

Rubabs, neon

Commissioned in 2024 by the Lahore Biennale Foundation

Supported by Creative Australia and Creative Victoria 

 

صدای ِ سکوت (۲)، ۲۰۲۴  

رباب، نیون  

۲۰۲۴ میں لاہور بینالے فاؤنڈیشن کے لیے کمیشن کیا گیا  

کریئیٹو آسٹریلیا اور کریئیٹو وکٹوریا کی حمایت سے

 

In The Sound of Silence (#2), Elyas Alavi has overlaid neon text onto five rubab instruments in a reimagining of the songs and poems that may have accompanied the cameleers on their travels in the Australian outback. The excerpts reference five different dialects and languages, acknowledging the diversity of their languages spoken by the cameleers, and are translated below: 

 

سائونڈ آف سائیلنس (#۲) میں، الیاس علوی نے پانچ رباب کے آلات پر نیون متن چڑھایا ہے، ان گانوں اور نظموں کا تصور کرتے ہوےَ جوساربان آسٹریلیا کے مضافات میں سفر کے دوران گاتے ہوں گے۔ نیچے دےَ گےَ اقتباسات پانچ مختلف بولیوں اور زبانوں کو پیش کرتے ہیں۔ یہ اقتباسات آسٹریلیا کے ساربانوں میں بولی جانے والی مختلف زبانوں کے تنوع کو پیش کرتے ہیں۔

 

دل سے میرے لگا نہ تیرا دل ہزار حیف

یہ شیشہ ایک عمر سے مشتاقِ سنگ تھا

میر تقی میر

Your heart never connected with mine, alas a thousand times (This glass, my heart has long been yearning for the blow of a stone)

Urdu language: Excerpt of a poem by Mir Taqi Mir. 

 

آہ کو چاہیے اک عمر اثر ہوتے تک

کون جیتا ہے تری زلف کے سر ہوتے تک

مرزا غالب

A sign takes a lifetime to have an effect; (Who lives long enough to see the taming of your tresses?)

Urdu language: Excerpt of a poem by MirzaGhalib. 

 

سفر اندر سرشت ما نهادند

ولی این کاروان را منزلی نیست

علامه اقبال لاهوری

The spirit of journey has been woven into our essence

Persian/Dari language: Excerpt of a poem by renowned poet Alama Iqbal Lahori. 

 

باده په باد مې سلام وايه 

په هغه باد چې د جانان په لوري ځينه 

O wind, carry my greeting to your distant kin, (The breeze that drifts toward my beloved)

Pashtu language: Excerpt of poem in form of Landay by an unknown female poet.

 

پردیس ڈہوں دیداں اڑیاں وے یار


ساڈیاں وطن کنوں دِلیں سڑیاں وے یار

خواجه غلام فرید

My beloved no longer walks our homeland; (He has left this land and found a new place to call home)

Siraiki/Multani language: Excerpt of a poem by Khawaja Ghulam Farid.

But You are My Home, 2024 / اما تو خانه منی

Single-channel video, sound 

Audio with Nasim Khoshnavaz (rubab) and Naria Nour (voice)

 

۲۰۲۴ میں لاہور بینالے فاؤنڈیشن کے لیے کمیشن کیا گیا  

کریئیٹو آسٹریلیا اور کریئیٹو وکٹوریا کی حمایت سے




Commissioned in 2024 by the Lahore Biennale Foundation

Supported by Creative Australia and Creative Victoria